Английский разговорный клуб (Тема: Proverbs and Sayings)

Английский Разговорный клуб в субботу 24 сентября в 11:15! The topic: Proverbs and Sayings! Наш адрес:Киев, Днепровский район, ул. Туманяна, 15-А. Рядом Левобережная, Русановка, Березняки, Дарница. Ждем Вас!

We’ll start at 11:15. Admission is 80 grn. Here is the word list to help you:

A bargain is a bargian. — Уговор дороже денег.

A cracked bell can never sound well. — Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

A good example is the best sermon. — Хороший пример — лучшая проповедь.

A friend in court is better than a penny in purse. — Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed. — Истинный друг познаётся в беде.

A little help is worth a deal of pity. — Малая помощь лучше больших сожалений.

A man is known by the company he keeps. — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A stitch in time saves nine. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

Absence makes the heart grow fonder. — В разлуке чувства крепнут.

Barking dogs seldom bite. — Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

Better an open enemy than a false friend. — Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

Better a new friend than an old foe. — Лучше новый друг, чем старый враг.

Eggs can’t teach a hen. — Яйца курицу не учат.

Fling dirt enough and some will stick. — Набросай достаточно грязи — и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

Get anything given — run being beaten. — Дают — бери, бьют — беги.

No man is a hero to his valet. — Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.

Once bitten, twice shy. — Однажды укушенный — вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

Pride goes before a fall. — Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).

The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

The first wealth is health. — Здоровье — главное богатство.

(There is) no smoke without fire. — Нет дыма без огня.

You can’t serve two masters. — Нельзя служить двум господам.

A good name is better than riches. — Добрая слава лучше богатства.

A word is enough to wise. — Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

All sugar and honey. — Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).

An Englishman’s home (house) is his castle. — Дом англичанина — его крепость; англичанин у себя дома — хозяин.

As slippery as an eel. — Скользкий как угорь (изворотливый).

Better late than never. — Лучше поздно чем никогда.

Charity begins at home. — Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

Custom is a second nature. — Привычка вторая натура.

Fortune favours the brave. — Удача благоприятствует смелым.

Politeness goes far, yet costs nothing. — Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Still waters run deep. — Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

To take to something like a duck to water. — Как рыба в воде.

To wear one’s heart upon one’s sleeve. — Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку.

Two heads are better than one. — Одна голова хорошо, а две лучше.

East or West, home is best. — Восток ли, запад ли, а дома лучше. В гостях хорошо, а дома лучше.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. — Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).
There is no place like home. — (Родной) дом — самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.

 

A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

Fit as a fiddle. — Здоров как бык.

Health is better than wealth. — Здоровье — лучшее богатство.

One hour’s sleep before midnight is worth two after. — Час сна до полуночи стоит двух после.

One man’s meat is another man’s poison. — Что для одного еда, для другого яд.

Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится, пока здоров.

Prevention is better than cure. — Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.

Every country has its customs. — У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.

So many countries, so many customs. — Сколько стран, столько и обычаев.

To carry coals to Newcastle. — Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.

When at Rome, do as Romans do. — Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

 

I am as hungry as a hunter. — Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. — Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day keeps the doctor away. — По яблоку в день — и доктор не нужен.

Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. — Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. — Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. — Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод — лучшая cоус.

Tastes differ. — О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. — Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. — Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

A light purse is a heavy curse. — Хуже всех бед, когда нет денег.

A rolling stone gathers no moss. — Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

An hour in the morning is worth two in the evening. — Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.

Business before pleasure. — Делу время потехе час.

If you want a thing well done, do it yourself. — Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, — делай его сам.

It is never too late to learn. — Учиться никогда не поздно.

Jack of all trades and master of none. — За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать.

Live and learn. — Живи и учись. Век живи, век учись.

Never put off till tomorrow what you can do today. — Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

No pain, no gain. — Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

To be busy as a bee. — Вертеться как белка в колесе.

To know everything is to know nothing. Знать все — значит ничего не знать.

To know something like the palm of one’s hand. — Знать, как свои пять пальцев.

To work with the left hand. — Работать спустя рукава. Работать левой рукой.

Well begun is half done. — Хорошо начатое наполовину сделано.

Where there’s a will, there’s a way. — Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.

Оставить комментарий